Бывает такое, что ты приезжаешь на переговоры с ключевым иностранным партнёром, но, пренебрегая переводчиком, говоришь на чужом языке. И вроде бы английский твой в целом понятен, но ключевое здесь слово – в целом. Ведь это значит, что твой язык грубый, и переводишь ты свою родную речь и грамматику на чужой язык – в результате неверно использованное слово, неправильно прочувствованный контекст способны испортить все переговоры.
Лично я неплохо говорю по-английски, могу читать юридическую литературу, более-менее справляюсь с литературой типа Фицджеральда и достаточно свободно общаюсь с клиентами. Но это не значит, что мой язык достаточно хорош, чтобы обходиться без переводчиков в любой возможной ситуации.
Я видел много переговоров (бизнес- и не только), которые были загублены уверенностью переговорщиков в том, что прямой контакт с партнёром всегда лучше, чем разговор через посредника. Однозначно не всегда, ведь это может работать до тех пор, пока разговор не натолкнётся на какую-то острую тему. Неправильно подобранная фраза или даже грамматическая конструкция может создать как недопонимание, так и очевидное противоречие, не говоря о возможности случайно нахамить.
А очень хороший переводчик, напротив, будет работать на то, чтобы переговоры прошли успешно, поможет сгладить углы и в целом в хозяйстве человек крайне полезный.
Конечно, тут есть нюанс, что плохой переводчик ситуацию только ухудшит. К примеру, был случай, когда китайская компания привела с собой русскоговорящего переводчика на английский со знанием английского уровня A2-B1, мало того что она переводила не на их родной язык, так ещё и очень плохо. В результате весь разговор вёлся нами напрямую и это было гораздо эффективнее.
Поэтому у нас всегда есть контакты проверенных специалистов, которые в случае чего нас подстрахуют.